Tanuki

Tanuki.pl

Wyszukiwarka

Forum Kotatsu

Słowniczek

Wyświetl kategorię:

Hasła z kategorii: słownik

Ahoge
Z jap. „głupie włosy”

Sterczący nienaturalnie wysoko kosmyk włosów. Jest to charakterystyczny element wyglądu wielu postaci w mangach i anime, często pojawiający się u głównego bohatera lub bohaterki.
Kategorie: anime/manga, słownik
Anime
W Japonii termin oznaczający wszelkie filmy i seriale animowane, niezależnie od techniki animacji (czyli obejmujący także np. animację lalkową). Na Zachodzie stosowany do tytułów wyprodukowanych wyłącznie lub przede wszystkim w Japonii i kojarzony z klasyczną animacją rysunkową lub rysunkowo­‑komputerową. Ponieważ studia japońskie nierzadko współpracują ze studiami zachodnimi lub też zlecają część prac podwykonawcom koreańskim, obecnie coraz trudniej jest wytyczyć jasne granice dzielące anime od reszty światowej animacji.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Bara link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Biseinen link
Zobacz: Bishounen
Kategorie: anime/manga, słownik, fandom
Bishoujo
Z jap. „piękna dziewczyna”, „ślicznotka”. Używane także w formach bijin lub bijo

W mandze i anime określenie postaci żeńskich wyróżniających się szczególną urodą. Fandomowo używane w przypadku bohaterek o stereotypowym wyglądzie „dziewczyny z anime” – wielkookich, nieproporcjonalnie smukłych i zwiewnych. Nie jest bezpośrednio powiązane z żadnym gatunkiem – może oznaczać zarówno postaci z anime i mang shoujo, jak i adaptacji eroge.
Kategorie: anime/manga, słownik, fandom
Bishounen
Z jap. „piękny chłopiec”. Także w postaci żartobliwych zdrobnień: bisz, bizon, bish, bishie etc.

W mandze i anime określenie postaci męskich wyróżniających się urodą. Najczęściej dotyczy dzieci, najwyżej nastolatków, z reguły cechujących się delikatną urodą, raczej „ślicznych” niż „przystojnych”. Powszechnie używane w fandomie zachodnim jako określenie stereotypowego rodzaju urody męskiej w mandze i anime – bishounen w tym rozumieniu wygląda młodo, jest wiotki, długowłosy i wielkooki, często wyraźnie androgyniczny.

Rzadko używanym w fandomie, pojawiającym się czasem w mangach i anime określeniem bohatera młodego, ale już dorosłego, jest biseinen, dosł. „piękny młody mężczyzna”. Natomiast japońskim słowem faktycznie używanym na określenie przystojnych mężczyzn (lub nastoletnich chłopaków) jest ikemen.
Kategorie: anime/manga, słownik, fandom
BL link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Boys' Love link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Dojikko
Z jap. doji – „wpadka, niezdarność”, z żeńską końcówką -ko

Bohaterka mangi lub anime, charakteryzująca się wyjątkową niezgrabnością – najczęściej upuszczająca różne przedmioty, potykająca się bez powodu etc. Dojikko jest często spotykana w anime haremowych, jako odmiana moé; niezdarność bywa często wykorzystywana jako pretekst do fanserwisu.

Postaci typu dojikko nie występują wyłącznie w tytułach skierowanych do męskich odbiorców, są równie często spotykane jako protagonistki w tytułach shoujo. Klasycznym przykładem takiej postaci jest Usagi Tsukino, tytułowa bohaterka Czarodziejki z Księżyca.
Kategorie: anime/manga, słownik
Doujinshi
Mangi (a także powieści i czasopisma) tworzone i publikowane poza oficjalną dystrybucją. Najczęściej są one oferowane bezpłatnie lub sprzedawane na zasadach non­‑profit na konwentach, chociaż najbardziej znani twórcy i grupy (określane doujin lub circle) mogą czerpać z nich zyski.

W fandomie doujinshi kojarzy się przede wszystkim z komiksami wykorzystującymi stworzone przez innych autorów postaci i światy (czyli rodzajem graficznych fanfików). Wśród doujinshi znajdują się jednak także dzieła całkowicie oryginalne, które od głównonurtowej mangi różni to, że są wydawane nakładem autorów.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Drama
Z jap. televi drama, zniekształcone ang. television – telewizja i drama – „dramat” (w znaczeniu gatunku)

Zbiorcze określenie seriali aktorskich emitowanych w japońskiej telewizji. Oryginalnie nie rozróżnia pochodzenia, jednak w fandomie zachodnim jest używane jako określenie seriali japońskich, a szerzej – azjatyckich (w szczególności koreańskich).

Drama może być serią oryginalną lub ekranizacją, w tym ekranizacją mangi. Najczęściej w tej formie adaptowane są tytuły obyczajowe dla dojrzalszych widzów, czyli josei i seinen.
Kategorie: anime/manga, słownik
Drama CD
Także radio drama lub audio drama, z ang. „dramat radiowy” lub „słuchowisko dramatyczne”

Ogólne określenie słuchowiska, najczęściej wydawanego w formie płyty CD. Obecnie bardzo często spotykany (ze względu na niskie koszty) rodzaj adaptacji mang, anime, gier etc. Drama CD może adaptować fragment fabuły oryginału lub zawierać dodatkową historię. W niektórych przypadkach może także być niezbędnym uzupełnieniem fabuły (por. projekt multimedialny).
Kategorie: anime/manga, słownik
Ecchi
Od litery „H”, będącej pierwszą literą słowa hentai („H” w języku angielskim czytane jest jako „ejcz”, co jest zbliżone wymową do „ecchi”).

W odniesieniu do anime lub mang określenie to oznacza tytuły zawierające treści lekko erotyzujące, zazwyczaj z dużą ilością mniej lub bardziej pikantnych gagów. Pokazywana jest zwykle niezbyt detaliczna nagość, sporo ujęć bielizny etc. Granica dzieląca ecchi od hentai nie jest ostra, szczególnie w ostatnich latach (tzw. borderline hentai).
Kategorie: anime/manga, słownik
Flashback link
Zobacz: Retrospekcja
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Fudanshi link
Zobacz: Fujoshi
Kategorie: anime/manga, słownik
Fujoshi
Z jap. fu – „zgnilizna” i joshi – „kobieta, dziewczyna”; spolszczane jako fudziosi, fudzioś itp.

Ogólne określenie fanki yaoi, rozszerzane często na fanki slasha. Podobnie jak otaku, jest to oryginalnie termin pejoratywny, ale obecnie coraz częściej stosowany neutralnie, w szczególności w fandomie zachodnim. Początkowo fujoshi oznaczało też po prostu fanki (otaku) mangi i anime, z czasem jednak jego znaczenie zostało zawężone.

W przypadku fanów płci męskiej bywa używane określenie fudanshi (analogicznie: fu + danshi – „chłopak”).
Kategorie: anime/manga, słownik
Futanari
Z jap. futa – „dwa, oba”

Pojawiający się w hentai typ postaci kobiecej mającej kobiece i męskie genitalia. Futanari są tworem całkowicie fikcyjnym i nie należy ich mylić z newhalf, czyli używanym w Japonii określeniem osoby w trakcie lub po zmianie płci.

W przypadku fanfików dla postaci żeńskiej mającej tylko męskie lub męskie i kobiece genitalia używane są też określenia Girl­‑peen albo G!P.
Kategorie: anime/manga, słownik
Gakuran link
Zobacz: Seifuku
Kategorie: anime/manga, słownik
Girls' Love link
Zobacz: Yuri
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Gyaru
Zniekształcone ang. girl – „dziewczyna”

Określenie charakterystycznej dziewczęcej subkultury, sposobu ubierania się i stylu życia. Ponieważ zakres tego terminu oraz cechy wyróżniające gyaru zmieniały się z upływem czasu, trudno podać skróconą definicję.

W mandze i anime postaci stylizowane na gyaru są z reguły bardzo łatwe do odróżnienia. Charakteryzują się jasnymi (w domyśle: utlenionymi) włosami oraz zazwyczaj ciemną, opaloną naturalnie lub sztucznie skórą. Strój gyaru jest z zasady wyzywający, z obowiązkową krótką spódniczką, często także głębokim dekoltem i mocnym makijażem (w najbardziej stereotypowym przypadku jest to makijaż bardzo jasny, odcinający się od znacznie ciemniejszej skóry). Stereotypowa gyaru jest głośna i pustogłowa (oraz aktywna seksualnie), chociaż zdarzają się tytuły pokazujące członkinie tej subkultury w bardziej przychylnym świetle.
Kategorie: anime/manga, słownik
Hikikomori
Osoba, która odmawia wychodzenia z domu (w skrajnych przypadkach – z pokoju) oraz osobistych kontaktów z innymi ludźmi.

Więcej na ten temat:
Hikikomori: opis zjawiska
Zjawisko hikikomori w japońskiej kulturze popularnej
Kategorie: anime/manga, słownik
Ikemen link
Zobacz: Bishounen
Kategorie: anime/manga, słownik, fandom
Isekai
Z jap. isekai – „inny świat”; bywa spolszczane jako isekaj; żartobliwie tworzone są formy pochodne, np. isekajować.

Zbiorcze określenie motywu przeniesienia bohatera lub bohaterów do świata równoległego z czasem rozszerzone na cały gatunek wykorzystujący ten motyw jako zawiązanie (rzadziej motor napędowy) fabuły.

Przeniesienie bohatera może mieć charakter trwały (w tym poprzez reinkarnację, por. Truck­‑kun) lub odwracalny (podgatunek portal fantasy, w którym możliwe jest przemieszczanie się w obie strony pomiędzy światami).

Korzenie gatunku sięgają bardzo głęboko; pomysł przeniesienia bohaterów do innego świata był wykorzystywany od wielu lat zarówno w popkulturze zachodniej, jak i japońskiej. Z tego powodu można dyskutować nad rozszerzeniem określenia isekai na starszych przedstawicieli, w rodzaju Fushigi Yuugi, najczęściej jednak używane jest w odniesieniu do tytułów znacznie młodszych, pochodzących co najmniej z pierwszej dekady XXI wieku. Nazwa isekai rozpowszechniła się w fandomie zachodnim w drugiej dekadzie XXI wieku za sprawą mody na ten gatunek w japońskiej popkulturze (w szczególności mangach i light novel).

Samo określenie isekai nie precyzuje charakteru historii (może to być komedia, dramat, romans itp.) ani też charakteru świata, do którego przenosi się protagonista lub protagonistka (najczęściej, ale nie zawsze, jest to świat utrzymany w konwencji fantasy). Popularność gatunku sprawia, że ten motyw można znaleźć powiązany z niemal dowolnym typem świata oraz klimatem. Mimo to da się wyróżnić pewne nurty operujące podobnym zestawem motywów oraz rekwizytów, np. przenoszące bohaterów do świata przypominającego znaną im grę komputerową lub wręcz pozwalające im się wcielić w jednego z bohaterów tej gry lub stworzoną na jej potrzeby postać.

Isekai bywa też używane jako skrót myślowy na określenie jednej z najpopularniejszych pododmian: bohater zostaje przeniesiony do świata fantasy, często działającego według mechaniki z gry RPG, i obdarzony mocami, które od razu lub z czasem okazują się wyjątkowo potężne, zaś wokół niego formuje się grupa dziewcząt (por. harem).

Reverse isekai (z ang. „odwrócony isekai") to tytuł zawierający motyw przeniesienia postaci z innego świata (zazwyczaj fantastycznego) do naszego.
Kategorie: anime/manga, słownik
Iyashikei
Z jap. „kojący, leczący”

Określenie mang i anime z gatunku okruchy życia, które na odbiorcę mają – zgodnie z nazwą – działać uspokajająco i kojąco. Tytuły takie nie powinny wywoływać silnych emocji, dlatego nie zawierają z reguły wyraźnie zarysowanych wątków romantycznych, nie koncentrują się także na komedii, chociaż na ogół zawierają elementy komediowe. Najczęściej wyróżnia je nastrojowość i lekko nostalgiczny klimat, w wielu przypadkach także ważnym wątkiem jest zachwyt nad pięknem świata i codzienności.

Gatunek ten można luźno wiązać z estetyką mono no aware, czyli zachwytem codziennymi rzeczami oraz świadomością melancholii przemijania.

Do klasycznych tytułów iyashikei jest zaliczany cykl Aria autorstwa Kozue Amano.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Josei
Z jap. „kobieta”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – młode dorosłe kobiety. W zachodnim fandomie określenie josei stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak seinen, shoujo i shounen, josei odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi, jednak da się wskazać w nim pewne tendencje. Mangi josei najczęściej nie zawierają elementów fantastycznych i koncentrują się na wątkach obyczajowo­‑romantycznych, zaś ich bohaterkami są raczej dorosłe kobiety niż nastolatki.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Omake
Z jap. omake – coś dodatkowego. W ten sposób nazywane są wszelkie darmowe dodatki do kupowanych produktów, niezależnie od branży.

Jest to także każdy bonus dodawany do tomiku mangi lub płyty z anime. Może to być jakiś gadżet, ale także dodatkowy odcinek lub odcinki (zob. odcinek specjalny), inne materiały promocyjne (np. wywiady z twórcami) lub króciutki komiks.

W fanfikach omake jest używane jako określenie dodatkowych rozdziałów, zazwyczaj o treści humorystycznej i luźno związanych z osią fabuły, często pisanych za przyzwoleniem autora przez osoby trzecie.
Kategorie: termin, fanfiction, anime/manga, słownik
Otaku
Z jap., określenie osoby obsesyjnie czymś zainteresowanej, maniaka danego (dowolnego) hobby lub danej tematyki. W Japonii oryginalnie miało wydźwięk bardzo mocno negatywny lub wręcz obraźliwy, z czasem zostało jednak wchłonięte przez popkulturę i obecnie nie brakuje jej wytworów – w szczególności mang i anime – przedstawiających otaku w pozytywnym świetle.

W fandomie zachodnim określenie otaku jednoznacznie odnosi się do fanów mangi i anime i przez samych zainteresowanych jest traktowane jako neutralne lub zdecydowanie pozytywne.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Panchira link
Zobacz: Pantsu
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Pantsu
Używane w Japonii zniekształcone ang. panties – damskie majtki.

Słowo bardzo często używane w fandomie, ponieważ fanserwis polegający na pokazywaniu damskiej bielizny (szczególnie majtek) jest stałym elementem wielu mang i anime, w szczególności ecchi.

Tytuły koncentrujące się na takim fanserwisie są w zachodnim fandomie określane terminem panchira (w Japonii to słowo oznacza fetysz polegający na przelotnym widoku bielizny, np. z powodu podwianej spódnicy).
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Przyrostki (-san, -chan etc.)
Poniższe definicje zawierają tylko wybrane i uproszczone przykłady. Używanie w praktyce japońskich form grzecznościowych jest niezwykle złożone i wymaga bardzo dobrego opanowania języka. Należy także pamiętać, że manga i anime posługują się tymi formami bardzo swobodnie i często w sytuacjach, w jakich nie mogłyby zostać użyte w prawdziwym życiu.

-san – uniwersalna forma grzecznościowa, używana niezależnie od płci, także między młodzieżą.

-chan / -kun – popularne formy grzecznościowe: żeńska (-chan) i męska (-kun). Są używane pomiędzy małymi dziećmi. Poza tym określonych sytuacjach -chan może funkcjonować jako zdrobnienie, należy jednak pamiętać, że zastosowanie tej końcówki w stosunku do osoby, która nie jest małym dzieckiem, sugeruje pewną zażyłość, a jej nadużywanie jest traktowane jak spoufalanie się lub chamstwo. Końcówka -kun jest używana (niezależnie od płci) w stosunkach służbowych, przy zwracaniu się do osoby niższej rangą – np. podwładnego w firmie, ale także w szkolnym klubie.

-chin / -cchi infantylne zdrobnienia, używane w przypadku naprawdę małych dzieci albo żartobliwie, w stosunku do osób bardzo dobrze znajomych.

-sama – forma grzecznościowa w stosunku do osób o wysokiej pozycji społecznej bądź darzonych przez mówiącego wyjątkowym szacunkiem. Jest używana między innymi w przypadku arystokratów, bóstw, przełożonych lub ważnych klientów, idoli, VIP­‑ów itp. Podobnie jak każda uniżona forma grzecznościowa, w praktycznym zastosowaniu musi być używana z wyczuciem – jej niewłaściwe użycie może zostać potraktowane jako przejaw wazeliniarstwa lub oznaka złego wychowania.

-sensei – forma grzecznościowa stosowana oddzielnie, jako nazwa profesji, lub dodawana do imienia bądź nazwiska. Używa się jej w przypadku nauczycieli, ale także w przypadku wielu zawodów twórczych (malarzy, pisarzy etc.) oraz lekarzy.

-sempai lub -senpai – forma grzecznościowa używany jako przyrostek lub samodzielnie i oznacza osobę starszą stażem. W mandze i anime najczęściej bywa używane w odniesieniu do uczniów starszych klas przez młodszych kolegów, ale może także być stosowane przez osobę krócej pracującą w danej firmie lub krócej będącą członkiem klubu w stosunku do starszych stażem kolegów, niezależnie od różnic wieku i stanowiska.

-dono – archaiczna forma grzecznościowa pomiędzy -san i -sama. Praktycznie nieużywana w języku potocznym (choć spotykana w mangach i anime), oryginalnie była używana w stosunku do zwierzchnika lennego lub religijnego.

-jin – przyrostek używany w celu określenia przynależności do danej narodowości bądź grupy. Na przykład Nihon­‑jin oznacza Japończyka, zaś gaikokujin – każdego obcokrajowca (uwaga: spotykane często w mangach i anime słowo gaijin jest w rzeczywistości określeniem pejoratywnym).
Kategorie: anime/manga, słownik
Remake
Film lub serial powtarzający wiernie lub niemal wiernie fabułę wcześniejszego filmu lub serialu.

Chociaż tego słowa nie używa się w stosunku do kolejnych adaptacji tego samego materiału źródłowego (np. książki), w fandomie mangi i anime często remake'ami nazywa się potocznie właśnie nowe adaptacje mang lub gier, dublujące materiał, który znalazł się we wcześniejszym filmie lub serialu anime.
Kategorie: fanfiction, anime/manga, słownik
Rodzeństwo
Poniższe definicje zawierają tylko wybrane i uproszczone przykłady. Używanie w praktyce japońskich form grzecznościowych jest niezwykle złożone i wymaga bardzo dobrego opanowania języka. Należy także pamiętać, że manga i anime posługują się tymi formami bardzo swobodnie i często w sytuacjach, w jakich nie mogłyby zostać użyte w prawdziwym życiu.

Formą ogólną, oznaczającą dowolne (starsze lub młodsze) rodzeństwo bez wskazania płci, jest kyoudai.

Starsze rodzeństwo

Podstawowymi słowami określającymi starsze rodzeństwo są onii lub ani – starszy brat oraz onee lub ane – starsza siostra. Użycie tych form jest dość płynne; zazwyczaj przyjmuje się, że ane/ani są używane w stosunku do własnego rodzeństwa i gdy rozmawia się o własnym rodzeństwie z osobą trzecią (w takim przypadku bez żadnego przyrostka), natomiast onii/onee mogą być używane także wtedy, gdy mówimy o cudzym rodzeństwie. Każde z tych słów może mieć różne przyrostki; do często spotykanych należą oniisan/oniichan oraz oneesan/oneechan, ale zdarzają się także inne, w tym archaiczne (np. aneue). Mówiąc o własnym lub czyimś starszym rodzeństwie, zazwyczaj dodaje się odpowiednią formę lub jej skrót do imienia, np. Akira­‑oniisan, Akira­‑oneechan, ale także Akira­‑nii lub Akira­‑nee.

Oniisan/oneesan (rzadziej w formie oniichan/oneechan) to uniwersalna forma, jakiej używają małe dzieci, zwracając się do niespokrewnionej z nimi osoby starszej, ale nadal bardzo młodej, np. w wieku licealnym lub najwyżej studenckim. Ta sama forma może być używana przez nastolatki w stosunku do nieznajomych młodych osób, ale zwykle oznacza próbę spoufalania się lub flirtu.

Aniki może pojawiać się w kontekście yakuzy lub szerzej – gangów (także młodzieżowych) jako forma grzecznościowa używana przez niższych w hierarchii członków wobec kogoś wyższego w hierarchii, zazwyczaj ich bezpośredniego zwierzchnika. Dlatego jeśli w mandze lub anime postać należąca do gangu lub stylizowana na chuligana mówi o kimś aniki, najprawdopodobniej nie ma na myśli rodzonego starszego brata. Aneki może być używane w analogicznym znaczeniu w żeńskim gangu, natomiast w grupach yakuzy jest tak nazywana aktualna żona lub partnerka szefa grupy.

Młodsze rodzeństwo

W przypadku młodszego rodzeństwa podstawowe formy to otouto – młodszy brat oraz imouto – młodsza siostra. Starsze rodzeństwo zwraca się do młodszego (lub mówi o nim) bez żadnych przyrostków, czyli młodsza siostra powie o starszej Akira­‑neesan, ale starsza o młodszej – po prostu Akira.
Kategorie: anime/manga, słownik
Seifuku
Z jap. „szkolny mundurek”, od sei – „zasady, regulamin” oraz fuku – „ubranie”

Seifuku, czyli szkolne mundurki, obowiązują obecnie w większości liceów i gimnazjów (rzadziej podstawówek) w Japonii. Mogą one mieć bardzo różny krój i charakter.

Sailor fuku (z ang. sailor – „żeglarz”) są luźno stylizowane na strój marynarski, najczęściej z charakterystycznym szerokim, wykładanym kołnierzem i krawatem lub kokardą pod szyją, zwykle (chociaż nie zawsze) w kolorze granatowym.

Gakuran (z jap. gaku – „uczyć się” i zniekształconego ang. Holland – „Holandia”) to charakterystyczny typ męskiego mundurka, wzorowany na europejskim mundurze wojskowym. Najczęściej jest w kolorze czarnym, z kurtką z kołnierzem typu stójka, czasem także z dwurzędowym zapięciem.
Kategorie: anime/manga, słownik
Seinen
Z jap. „młodzieniec”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – młodych dorosłych mężczyzn. W zachodnim fandomie określenie seinen stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak josei, shoujo i shounen, seinen odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi. Mangi seinen mogą być niezwykle zróżnicowane – zaliczają się do nich z jednej strony tytuły przygodowe lub sensacyjne, z dużą ilością przemocy, a z drugiej – pogodne opowieści o moé dziewczętach.

O ile mangi shoujo i josei to komiksowy odpowiednik „babskiej literatury”, czasopisma shounen i seinen są w praktyce często kierowane nie tyle do męskich odbiorców, ile do odbiorców obu płci, stąd ich zróżnicowanie jeśli chodzi o podejmowaną tematykę i stylistykę jest o wiele większe.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Seiyuu
Japońskie słowo oznaczające aktora głosowego; w zachodnim fandomie używane na określenie japońskich aktorów głosowych.

Chociaż w zachodnim fandomie seiyuu są najczęściej kojarzeni z rolami w anime, udzielają oni głosu także bohaterom gier i słuchowisk (por. drama CD), dubbingują zagraniczne filmy i seriale aktorskie, a także pracują jako narratorzy. Obecnie, ze względu na rosnącą multimedialność projektów i coraz większe znaczenie działań promocyjnych, wielu seiyuu występuje także na estradzie jako specyficzna podgrupa idolów i idolek.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Shoujo
Z jap. „dziewczyna”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – nastoletnie dziewczęta. W zachodnim fandomie określenie shoujo stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak seinen, josei i shounen, shoujo odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi, jednak da się wskazać w nim pewne tendencje. Bohaterkami mang shoujo są najczęściej dziewczęta nastoletnie, zaś fabuła zwykle koncentruje się na wątkach romantycznych.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Shoujo-ai link
Zobacz: Yuri
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Shounen
Z jap. „chłopiec”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – nastoletnich chłopców. W zachodnim fandomie określenie shounen stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak josei, shoujo i seinen, shounen odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi. Wśród tytułów zaliczanych do shounen można znaleźć zarówno tytuły przygodowe, jak i romanse, choć te ostatnie, w odróżnieniu od romansów shoujo, mają zazwyczaj męskiego bohatera, często otoczonego grupą dziewcząt (por. harem).

O ile mangi shoujo i josei to komiksowy odpowiednik „babskiej literatury”, czasopisma shounen i seinen są w praktyce często kierowane nie tyle do męskich odbiorców, ile do odbiorców obu płci, stąd ich zróżnicowanie jeśli chodzi o podejmowaną tematykę i stylistykę jest o wiele większe.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Shounen-ai link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Tankoubon
Z jap. „pojedynczy tom”

Określenie pojedynczych tomików w obrębie danej mangi. Ponieważ znakomita większość mang jest pierwotnie publikowana jako serie w wyspecjalizowanych czasopismach, istotne jest rozróżnienie mówiące, czy dany tytuł doczekał się wydania tomikowego oraz na jakim etapie jest wydanie tomikowe w porównaniu do rozdziałów ukazujących się w czasopiśmie.

Pierwotnie tankoubon oznaczało książkę będącą zamkniętą całością, a nie częścią serii. W Japonii tego słowa używa się nadal w odniesieniu do pierwszego wydania danej książki, zazwyczaj w większym formacie, czasem także w twardej oprawie. Format kieszonkowy, z reguły w miękkiej oprawie i na gorszej jakości papierze, nazywa się bunkoubon.
Kategorie: anime/manga, słownik
Yaoi
Gatunek w japońskiej popkulturze (mandze i anime, ale także grach, słuchowiskach, light novel itd.), w którym motywem przewodnim jest (zazwyczaj wyidealizowany) romans między mężczyznami. Tym słowem określa się także odpowiednie wątki w tytułach spoza gatunku.

Obecnie z powodu przenikania się zachodnich fandomów termin został częściowo zaadaptowany na określenie tego samego gatunku w twórczości fanowskiej (por. slash), niezależnie od pochodzenia tytułu oryginalnego.

Termin yaoi jest w Japonii stosowany w dość wąskim znaczeniu, odnosi się do mang o charakterze mocno erotycznym, często doujinshi. W stosunku do publikacji oficjalnych używane jest raczej określenie Boys' Love (BL). Termin shounen­‑ai (z jap. „miłość chłopców”) jest oryginalnie starszy niż yaoi – tak nazywano mangi będące prekursorami gatunku, publikowane w latach siedemdziesiątych.

Główną grupą odbiorców tytułów z kategorii Boys' Love są w Japonii kobiety. Dla zdecydowanie innych pod względem estetyki mang, których grupą docelową są homoseksualni mężczyźni, zarezerwowany jest termin bara, traktowany jako gatunek całkowicie odrębny, a nie podgatunek yaoi.

Na Zachodzie Boys' Love jest określeniem uniwersalnym, używanym niezależnie od zawartości treści erotycznych. Shounen­‑ai stosowane jest do romansów pozbawionych scen erotycznych, natomiast yaoi do tytułów zawierających takie sceny (choć w przeciwieństwie do hentai, rzadko stanowią one większość treści danego komiksu).
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
Yuri
Gatunek w japońskiej popkulturze (mandze i anime, ale także grach, słuchowiskach, light novel itd.), w którym motywem przewodnim jest (zazwyczaj wyidealizowany) romans między kobietami. Tym słowem określa się także odpowiednie wątki w tytułach spoza gatunku.

Obecnie z powodu przenikania się zachodnich fandomów termin został częściowo zaadaptowany na określenie tego samego gatunku w twórczości fanowskiej (por. femslash), niezależnie od pochodzenia tytułu oryginalnego.

Termin yuri (z jap. „lilia”) jest używany w Japonii raczej nieoficjalnie, wśród fanów. Wydawcy posługują się raczej określeniem Girls' Love.

Yuri jest określeniem rozpowszechnionym w zachodnim fandomie i używanym w przypadku do wszystkich tytułów w obrębie tego nurtu, niezależnie od zawartości treści erotycznych. Czasem na wzór shounen­‑ai używa się terminu shoujo­‑ai (z jap. „miłość dziewcząt”) na określenie tytułów pozbawionych scen erotycznych, jednak w Japonii ani ten podział, ani termin w tym znaczeniu nie są stosowane.
Kategorie: termin, anime/manga, słownik
» Powrót do listy haseł