Tanuki

Tanuki.pl

Wyszukiwarka

Kyuu.pl

Słowniczek

Wyświetl kategorię:

Hasła z kategorii: słownik

Ahoge
Z jap. „głupie włosy”

Sterczący nienaturalnie wysoko kosmyk włosów. Jest to charakterystyczny element wyglądu wielu postaci w mangach i anime, często pojawiający się u głównego bohatera lub bohaterki.
Kategorie: anime/manga, słownik
Anime
W Japonii termin oznaczający wszelkie filmy i seriale animowane, niezależnie od techniki animacji (czyli obejmujący także np. animację lalkową). Na Zachodzie stosowany do tytułów wyprodukowanych wyłącznie lub przede wszystkim w Japonii i kojarzony z klasyczną animacją rysunkową lub rysunkowo­‑komputerową. Ponieważ studia japońskie nierzadko współpracują ze studiami zachodnimi lub też zlecają część prac podwykonawcom koreańskim, obecnie coraz trudniej jest wytyczyć jasne granice dzielące anime od reszty światowej animacji.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Bara link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Biseinen link
Zobacz: Bishounen
Kategorie: anime/manga, fandom, słownik
Bishoujo
Z jap. „piękna dziewczyna”, „ślicznotka”. Używane także w formach bijin lub bijo

W mandze i anime określenie postaci żeńskich wyróżniających się szczególną urodą. Fandomowo używane w przypadku bohaterek o stereotypowym wyglądzie „dziewczyny z anime” – wielkookich, nieproporcjonalnie smukłych i zwiewnych. Nie jest bezpośrednio powiązane z żadnym gatunkiem – może oznaczać zarówno postaci z anime i mang shoujo, jak i adaptacji eroge.
Kategorie: anime/manga, słownik, fandom
Bishounen
Z jap. „piękny chłopiec”. Także w postaci żartobliwych zdrobnień: bisz, bizon, bish, bishie etc.

W mandze i anime określenie postaci męskich wyróżniających się urodą. Najczęściej dotyczy dzieci, najwyżej nastolatków, z reguły cechujących się delikatną urodą, raczej „ślicznych” niż „przystojnych”. Powszechnie używane w fandomie zachodnim jako określenie stereotypowego rodzaju urody męskiej w mandze i anime – bishounen w tym rozumieniu wygląda młodo, jest wiotki, długowłosy i wielkooki, często wyraźnie androgyniczny.

Rzadko używanym w fandomie, pojawiającym się czasem w mangach i anime określeniem bohatera młodego, ale już dorosłego, jest biseinen, dosł. „piękny młody mężczyzna”. Natomiast japońskim słowem faktycznie używanym na określenie przystojnych mężczyzn (lub nastoletnich chłopaków) jest ikemen.
Kategorie: anime/manga, słownik, fandom
BL link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Boys' Love link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Dojikko
Z jap. doji – „wpadka, niezdarność”, z żeńską końcówką -ko

Bohaterka mangi lub anime, charakteryzująca się wyjątkową niezgrabnością – najczęściej upuszczająca różne przedmioty, potykająca się bez powodu etc. Dojikko jest często spotykana w anime haremowych, jako odmiana moé; niezdarność bywa często wykorzystywana jako pretekst do fanserwisu.

Postaci typu dojikko nie występują wyłącznie w tytułach skierowanych do męskich odbiorców, są równie często spotykane jako protagonistki w tytułach shoujo. Klasycznym przykładem takiej postaci jest Usagi Tsukino, tytułowa bohaterka Czarodziejki z Księżyca.
Kategorie: anime/manga, słownik
Doujinshi
Mangi (a także powieści i czasopisma) tworzone i publikowane poza oficjalną dystrybucją. Najczęściej są one oferowane bezpłatnie lub sprzedawane na zasadach non­‑profit na konwentach, chociaż najbardziej znani twórcy i grupy (określane doujin lub circle) mogą czerpać z nich zyski.

W fandomie doujinshi kojarzy się przede wszystkim z komiksami wykorzystującymi stworzone przez innych autorów postaci i światy (czyli rodzajem graficznych fanfików). Wśród doujinshi znajdują się jednak także dzieła całkowicie oryginalne, które od głównonurtowej mangi różni to, że są wydawane nakładem autorów.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Drama
Z jap. televi drama, zniekształcone ang. television – telewizja i drama – „dramat” (w znaczeniu gatunku)

Zbiorcze określenie seriali aktorskich emitowanych w japońskiej telewizji. Oryginalnie nie rozróżnia pochodzenia, jednak w fandomie zachodnim jest używane jako określenie seriali japońskich, a szerzej – azjatyckich (w szczególności koreańskich).

Drama może być serią oryginalną lub ekranizacją, w tym ekranizacją mangi. Najczęściej w tej formie adaptowane są tytuły obyczajowe dla dojrzalszych widzów, czyli josei i seinen.
Kategorie: anime/manga, słownik
Drama CD
Także radio drama lub audio drama, z ang. „dramat radiowy” lub „słuchowisko dramatyczne”

Ogólne określenie słuchowiska, najczęściej wydawanego w formie płyty CD. Obecnie bardzo często spotykany (ze względu na niskie koszty) rodzaj adaptacji mang, anime, gier etc. Drama CD może adaptować fragment fabuły oryginału lub zawierać dodatkową historię. W niektórych przypadkach może także być niezbędnym uzupełnieniem fabuły (por. projekt multimedialny).
Kategorie: anime/manga, słownik
Ecchi
Od litery „H”, będącej pierwszą literą słowa hentai („H” w języku angielskim czytane jest jako „ejcz”, co jest zbliżone wymową do „ecchi”).

W odniesieniu do anime lub mang określenie to oznacza tytuły zawierające treści lekko erotyzujące, zazwyczaj z dużą ilością mniej lub bardziej pikantnych gagów. Pokazywana jest zwykle niezbyt detaliczna nagość, sporo ujęć bielizny etc. Granica dzieląca ecchi od hentai nie jest ostra, szczególnie w ostatnich latach (tzw. borderline hentai).
Kategorie: anime/manga, słownik
Flashback link
Zobacz: Retrospekcja
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Fudanshi link
Zobacz: Fujoshi
Kategorie: anime/manga, słownik
Fujoshi
Z jap. fu – „zgnilizna” i joshi – „kobieta, dziewczyna”; spolszczane jako fudziosi, fudzioś itp.

Ogólne określenie fanki yaoi, rozszerzane często na fanki slasha. Podobnie jak otaku, jest to oryginalnie termin pejoratywny, ale obecnie coraz częściej stosowany neutralnie, w szczególności w fandomie zachodnim. Początkowo fujoshi oznaczało też po prostu fanki (otaku) mangi i anime, z czasem jednak jego znaczenie zostało zawężone.

W przypadku fanów płci męskiej bywa używane określenie fudanshi (analogicznie: fu + danshi – „chłopak”).
Kategorie: anime/manga, słownik
Futanari
Z jap. futa – „dwa, oba”

Pojawiający się w hentai typ postaci kobiecej mającej kobiece i męskie genitalia. Futanari są tworem całkowicie fikcyjnym i nie należy ich mylić z newhalf, czyli używanym w Japonii określeniem osoby w trakcie lub po zmianie płci.

W przypadku fanfików dla postaci żeńskiej mającej tylko męskie lub męskie i kobiece genitalia używane są też określenia Girl­‑peen albo G!P.
Kategorie: anime/manga, słownik
Gakuran link
Zobacz: Seifuku
Kategorie: anime/manga, słownik
Girls' Love link
Zobacz: Yuri
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Gyaru
Zniekształcone ang. girl – „dziewczyna”

Określenie charakterystycznej dziewczęcej subkultury, sposobu ubierania się i stylu życia. Ponieważ zakres tego terminu oraz cechy wyróżniające gyaru zmieniały się z upływem czasu, trudno podać skróconą definicję.

W mandze i anime postaci stylizowane na gyaru są z reguły bardzo łatwe do odróżnienia. Charakteryzują się jasnymi (w domyśle: utlenionymi) włosami oraz zazwyczaj ciemną, opaloną naturalnie lub sztucznie skórą. Strój gyaru jest z zasady wyzywający, z obowiązkową krótką spódniczką, często także głębokim dekoltem i mocnym makijażem (w najbardziej stereotypowym przypadku jest to makijaż bardzo jasny, odcinający się od znacznie ciemniejszej skóry). Stereotypowa gyaru jest głośna i pustogłowa (oraz aktywna seksualnie), chociaż zdarzają się tytuły pokazujące członkinie tej subkultury w bardziej przychylnym świetle.
Kategorie: anime/manga, słownik
Hikikomori
Osoba, która odmawia wychodzenia z domu (w skrajnych przypadkach – z pokoju) oraz osobistych kontaktów z innymi ludźmi.

Więcej na ten temat:
Hikikomori: opis zjawiska
Zjawisko hikikomori w japońskiej kulturze popularnej
Kategorie: anime/manga, słownik
Ikemen link
Zobacz: Bishounen
Kategorie: anime/manga, fandom, słownik
Iyashikei
Z jap. „kojący, leczący”

Określenie mang i anime z gatunku okruchy życia, które na odbiorcę mają – zgodnie z nazwą – działać uspokajająco i kojąco. Tytuły takie nie powinny wywoływać silnych emocji, dlatego nie zawierają z reguły wyraźnie zarysowanych wątków romantycznych, nie koncentrują się także na komedii, chociaż na ogół zawierają elementy komediowe. Najczęściej wyróżnia je nastrojowość i lekko nostalgiczny klimat, w wielu przypadkach także ważnym wątkiem jest zachwyt nad pięknem świata i codzienności.

Gatunek ten można luźno wiązać z estetyką mono no aware, czyli zachwytem codziennymi rzeczami oraz świadomością melancholii przemijania.

Do klasycznych tytułów iyashikei jest zaliczany cykl Aria autorstwa Kozue Amano.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Josei
Z jap. „kobieta”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – młode dorosłe kobiety. W zachodnim fandomie określenie josei stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak seinen, shoujo i shounen, josei odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi, jednak da się wskazać w nim pewne tendencje. Mangi josei najczęściej nie zawierają elementów fantastycznych i koncentrują się na wątkach obyczajowo­‑romantycznych, zaś ich bohaterkami są raczej dorosłe kobiety niż nastolatki.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Omake
Z jap. omake – coś dodatkowego. W ten sposób nazywane są wszelkie darmowe dodatki do kupowanych produktów, niezależnie od branży.

Jest to także każdy bonus dodawany do tomiku mangi lub płyty z anime. Może to być jakiś gadżet, ale także dodatkowy odcinek lub odcinki (zob. odcinek specjalny), inne materiały promocyjne (np. wywiady z twórcami) lub króciutki komiks.

W fanfikach omake jest używane jako określenie dodatkowych rozdziałów, zazwyczaj o treści humorystycznej i luźno związanych z osią fabuły, często pisanych za przyzwoleniem autora przez osoby trzecie.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin, fanfiction
Otaku
Z jap., określenie osoby obsesyjnie czymś zainteresowanej, maniaka danego (dowolnego) hobby lub danej tematyki. W Japonii oryginalnie miało wydźwięk bardzo mocno negatywny lub wręcz obraźliwy, z czasem zostało jednak wchłonięte przez popkulturę i obecnie nie brakuje jej wytworów – w szczególności mang i anime – przedstawiających otaku w pozytywnym świetle.

W fandomie zachodnim określenie otaku jednoznacznie odnosi się do fanów mangi i anime i przez samych zainteresowanych jest traktowane jako neutralne lub zdecydowanie pozytywne.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Panchira link
Zobacz: Pantsu
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Pantsu
Używane w Japonii zniekształcone ang. panties – damskie majtki.

Słowo bardzo często używane w fandomie, ponieważ fanserwis polegający na pokazywaniu damskiej bielizny (szczególnie majtek) jest stałym elementem wielu mang i anime, w szczególności ecchi.

Tytuły koncentrujące się na takim fanserwisie są w zachodnim fandomie określane terminem panchira (w Japonii to słowo oznacza fetysz polegający na przelotnym widoku bielizny, np. z powodu podwianej spódnicy).
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Przyrostki (-san, -chan etc.)
Poniższe definicje zawierają tylko wybrane i uproszczone przykłady. Używanie w praktyce japońskich form grzecznościowych jest niezwykle złożone i wymaga bardzo dobrego opanowania języka. Należy także pamiętać, że manga i anime posługują się tymi formami bardzo swobodnie i często w sytuacjach, w jakich nie mogłyby zostać użyte w prawdziwym życiu.

-san – uniwersalna forma grzecznościowa, używana niezależnie od płci, także między młodzieżą.

-chan / -kun – popularne formy grzecznościowe: żeńska (-chan) i męska (-kun). Są używane pomiędzy małymi dziećmi. Poza tym określonych sytuacjach -chan może funkcjonować jako zdrobnienie, należy jednak pamiętać, że zastosowanie tej końcówki w stosunku do osoby, która nie jest małym dzieckiem, sugeruje pewną zażyłość, a jej nadużywanie jest traktowane jak spoufalanie się lub chamstwo. Końcówka -kun jest używana (niezależnie od płci) w stosunkach służbowych, przy zwracaniu się do osoby niższej rangą – np. podwładnego w firmie, ale także w szkolnym klubie.

-chin / -cchi infantylne zdrobnienia, używane w przypadku naprawdę małych dzieci albo żartobliwie, w stosunku do osób bardzo dobrze znajomych.

-sama – forma grzecznościowa w stosunku do osób o wysokiej pozycji społecznej bądź darzonych przez mówiącego wyjątkowym szacunkiem. Jest używana między innymi w przypadku arystokratów, bóstw, przełożonych lub ważnych klientów, idoli, VIP­‑ów itp. Podobnie jak każda uniżona forma grzecznościowa, w praktycznym zastosowaniu musi być używana z wyczuciem – jej niewłaściwe użycie może zostać potraktowane jako przejaw wazeliniarstwa lub oznaka złego wychowania.

-sensei – forma grzecznościowa stosowana oddzielnie, jako nazwa profesji, lub dodawana do imienia bądź nazwiska. Używa się jej w przypadku nauczycieli, ale także w przypadku wielu zawodów twórczych (malarzy, pisarzy etc.) oraz lekarzy.

-sempai lub -senpai – forma grzecznościowa używany jako przyrostek lub samodzielnie i oznacza osobę starszą stażem. W mandze i anime najczęściej bywa używane w odniesieniu do uczniów starszych klas przez młodszych kolegów, ale może także być stosowane przez osobę krócej pracującą w danej firmie lub krócej będącą członkiem klubu w stosunku do starszych stażem kolegów, niezależnie od różnic wieku i stanowiska.

-dono – archaiczna forma grzecznościowa pomiędzy -san i -sama. Praktycznie nieużywana w języku potocznym (choć spotykana w mangach i anime), oryginalnie była używana w stosunku do zwierzchnika lennego lub religijnego.

-jin – przyrostek używany w celu określenia przynależności do danej narodowości bądź grupy. Na przykład Nihon­‑jin oznacza Japończyka, zaś gaikokujin – każdego obcokrajowca (uwaga: spotykane często w mangach i anime słowo gaijin jest w rzeczywistości określeniem pejoratywnym).
Kategorie: anime/manga, słownik
Remake
Film lub serial powtarzający wiernie lub niemal wiernie fabułę wcześniejszego filmu lub serialu.

Chociaż tego słowa nie używa się w stosunku do kolejnych adaptacji tego samego materiału źródłowego (np. książki), w fandomie mangi i anime często remake'ami nazywa się potocznie właśnie nowe adaptacje mang lub gier, dublujące materiał, który znalazł się we wcześniejszym filmie lub serialu anime.
Kategorie: anime/manga, fanfiction, słownik
Rodzeństwo
Poniższe definicje zawierają tylko wybrane i uproszczone przykłady. Używanie w praktyce japońskich form grzecznościowych jest niezwykle złożone i wymaga bardzo dobrego opanowania języka. Należy także pamiętać, że manga i anime posługują się tymi formami bardzo swobodnie i często w sytuacjach, w jakich nie mogłyby zostać użyte w prawdziwym życiu.

Formą ogólną, oznaczającą dowolne (starsze lub młodsze) rodzeństwo bez wskazania płci, jest kyoudai.

Starsze rodzeństwo

Podstawowymi słowami określającymi starsze rodzeństwo są onii lub ani – starszy brat oraz onee lub ane – starsza siostra. Użycie tych form jest dość płynne; zazwyczaj przyjmuje się, że ane/ani są używane w stosunku do własnego rodzeństwa i gdy rozmawia się o własnym rodzeństwie z osobą trzecią (w takim przypadku bez żadnego przyrostka), natomiast onii/onee mogą być używane także wtedy, gdy mówimy o cudzym rodzeństwie. Każde z tych słów może mieć różne przyrostki; do często spotykanych należą oniisan/oniichan oraz oneesan/oneechan, ale zdarzają się także inne, w tym archaiczne (np. aneue). Mówiąc o własnym lub czyimś starszym rodzeństwie, zazwyczaj dodaje się odpowiednią formę lub jej skrót do imienia, np. Akira­‑oniisan, Akira­‑oneechan, ale także Akira­‑nii lub Akira­‑nee.

Oniisan/oneesan (rzadziej w formie oniichan/oneechan) to uniwersalna forma, jakiej używają małe dzieci, zwracając się do niespokrewnionej z nimi osoby starszej, ale nadal bardzo młodej, np. w wieku licealnym lub najwyżej studenckim. Ta sama forma może być używana przez nastolatki w stosunku do nieznajomych młodych osób, ale zwykle oznacza próbę spoufalania się lub flirtu.

Aniki może pojawiać się w kontekście yakuzy lub szerzej – gangów (także młodzieżowych) jako forma grzecznościowa używana przez niższych w hierarchii członków wobec kogoś wyższego w hierarchii, zazwyczaj ich bezpośredniego zwierzchnika. Dlatego jeśli w mandze lub anime postać należąca do gangu lub stylizowana na chuligana mówi o kimś aniki, najprawdopodobniej nie ma na myśli rodzonego starszego brata. Aneki może być używane w analogicznym znaczeniu w żeńskim gangu, natomiast w grupach yakuzy jest tak nazywana aktualna żona lub partnerka szefa grupy.

Młodsze rodzeństwo

W przypadku młodszego rodzeństwa podstawowe formy to otouto – młodszy brat oraz imouto – młodsza siostra. Starsze rodzeństwo zwraca się do młodszego (lub mówi o nim) bez żadnych przyrostków, czyli młodsza siostra powie o starszej Akira­‑neesan, ale starsza o młodszej – po prostu Akira.
Kategorie: anime/manga, słownik
Seifuku
Z jap. „szkolny mundurek”, od sei – „zasady, regulamin” oraz fuku – „ubranie”

Seifuku, czyli szkolne mundurki, obowiązują obecnie w większości liceów i gimnazjów (rzadziej podstawówek) w Japonii. Mogą one mieć bardzo różny krój i charakter.

Sailor fuku (z ang. sailor – „żeglarz”) są luźno stylizowane na strój marynarski, najczęściej z charakterystycznym szerokim, wykładanym kołnierzem i krawatem lub kokardą pod szyją, zwykle (chociaż nie zawsze) w kolorze granatowym.

Gakuran (z jap. gaku – „uczyć się” i zniekształconego ang. Holland – „Holandia”) to charakterystyczny typ męskiego mundurka, wzorowany na europejskim mundurze wojskowym. Najczęściej jest w kolorze czarnym, z kurtką z kołnierzem typu stójka, czasem także z dwurzędowym zapięciem.
Kategorie: anime/manga, słownik
Seinen
Z jap. „młodzieniec”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – młodych dorosłych mężczyzn. W zachodnim fandomie określenie seinen stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak josei, shoujo i shounen, seinen odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi. Mangi seinen mogą być niezwykle zróżnicowane – zaliczają się do nich z jednej strony tytuły przygodowe lub sensacyjne, z dużą ilością przemocy, a z drugiej – pogodne opowieści o moé dziewczętach.

O ile mangi shoujo i josei to komiksowy odpowiednik „babskiej literatury”, czasopisma shounen i seinen są w praktyce często kierowane nie tyle do męskich odbiorców, ile do odbiorców obu płci, stąd ich zróżnicowanie jeśli chodzi o podejmowaną tematykę i stylistykę jest o wiele większe.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Seiyuu
Japońskie słowo oznaczające aktora głosowego; w zachodnim fandomie używane na określenie japońskich aktorów głosowych.

Chociaż w zachodnim fandomie seiyuu są najczęściej kojarzeni z rolami w anime, udzielają oni głosu także bohaterom gier i słuchowisk (por. drama CD), dubbingują zagraniczne filmy i seriale aktorskie, a także pracują jako narratorzy. Obecnie, ze względu na rosnącą multimedialność projektów i coraz większe znaczenie działań promocyjnych, wielu seiyuu występuje także na estradzie jako specyficzna podgrupa idolów i idolek.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Shoujo
Z jap. „dziewczyna”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – nastoletnie dziewczęta. W zachodnim fandomie określenie shoujo stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak seinen, josei i shounen, shoujo odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi, jednak da się wskazać w nim pewne tendencje. Bohaterkami mang shoujo są najczęściej dziewczęta nastoletnie, zaś fabuła zwykle koncentruje się na wątkach romantycznych.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Shoujo-ai link
Zobacz: Yuri
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Shounen
Z jap. „chłopiec”.

Tym terminem określa się grupę odbiorców czasopism mangowych – nastoletnich chłopców. W zachodnim fandomie określenie shounen stosowane jest do mang ukazujących się pierwotnie w czasopismach skierowanych do tej grupy; bywa także przenoszone na ich ekranizacje.

Podobnie jak josei, shoujo i seinen, shounen odnosi się wyłącznie do grupy docelowej czasopisma i nie definiuje charakteru ani gatunku mangi. Wśród tytułów zaliczanych do shounen można znaleźć zarówno tytuły przygodowe, jak i romanse, choć te ostatnie, w odróżnieniu od romansów shoujo, mają zazwyczaj męskiego bohatera, często otoczonego grupą dziewcząt (por. harem).

O ile mangi shoujo i josei to komiksowy odpowiednik „babskiej literatury”, czasopisma shounen i seinen są w praktyce często kierowane nie tyle do męskich odbiorców, ile do odbiorców obu płci, stąd ich zróżnicowanie jeśli chodzi o podejmowaną tematykę i stylistykę jest o wiele większe.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Shounen-ai link
Zobacz: Yaoi
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Tankoubon
Z jap. „pojedynczy tom”

Określenie pojedynczych tomików w obrębie danej mangi. Ponieważ znakomita większość mang jest pierwotnie publikowana jako serie w wyspecjalizowanych czasopismach, istotne jest rozróżnienie mówiące, czy dany tytuł doczekał się wydania tomikowego oraz na jakim etapie jest wydanie tomikowe w porównaniu do rozdziałów ukazujących się w czasopiśmie.

Pierwotnie tankoubon oznaczało książkę będącą zamkniętą całością, a nie częścią serii. W Japonii tego słowa używa się nadal w odniesieniu do pierwszego wydania danej książki, zazwyczaj w większym formacie, czasem także w twardej oprawie. Format kieszonkowy, z reguły w miękkiej oprawie i na gorszej jakości papierze, nazywa się bunkoubon.
Kategorie: anime/manga, słownik
Yaoi
Gatunek w japońskiej popkulturze (mandze i anime, ale także grach, słuchowiskach, light novel itd.), w którym motywem przewodnim jest (zazwyczaj wyidealizowany) romans między mężczyznami. Tym słowem określa się także odpowiednie wątki w tytułach spoza gatunku.

Obecnie z powodu przenikania się zachodnich fandomów termin został częściowo zaadaptowany na określenie tego samego gatunku w twórczości fanowskiej (por. slash), niezależnie od pochodzenia tytułu oryginalnego.

Termin yaoi jest w Japonii stosowany w dość wąskim znaczeniu, odnosi się do mang o charakterze mocno erotycznym, często doujinshi. W stosunku do publikacji oficjalnych używane jest raczej określenie Boys' Love (BL). Termin shounen­‑ai (z jap. „miłość chłopców”) jest oryginalnie starszy niż yaoi – tak nazywano mangi będące prekursorami gatunku, publikowane w latach siedemdziesiątych.

Główną grupą odbiorców tytułów z kategorii Boys' Love są w Japonii kobiety. Dla zdecydowanie innych pod względem estetyki mang, których grupą docelową są homoseksualni mężczyźni, zarezerwowany jest termin bara, traktowany jako gatunek całkowicie odrębny, a nie podgatunek yaoi.

Na Zachodzie Boys' Love jest określeniem uniwersalnym, używanym niezależnie od zawartości treści erotycznych. Shounen­‑ai stosowane jest do romansów pozbawionych scen erotycznych, natomiast yaoi do tytułów zawierających takie sceny (choć w przeciwieństwie do hentai, rzadko stanowią one większość treści danego komiksu).
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
Yuri
Gatunek w japońskiej popkulturze (mandze i anime, ale także grach, słuchowiskach, light novel itd.), w którym motywem przewodnim jest (zazwyczaj wyidealizowany) romans między kobietami. Tym słowem określa się także odpowiednie wątki w tytułach spoza gatunku.

Obecnie z powodu przenikania się zachodnich fandomów termin został częściowo zaadaptowany na określenie tego samego gatunku w twórczości fanowskiej (por. femslash), niezależnie od pochodzenia tytułu oryginalnego.

Termin yuri (z jap. „lilia”) jest używany w Japonii raczej nieoficjalnie, wśród fanów. Wydawcy posługują się raczej określeniem Girls' Love.

Yuri jest określeniem rozpowszechnionym w zachodnim fandomie i używanym w przypadku do wszystkich tytułów w obrębie tego nurtu, niezależnie od zawartości treści erotycznych. Czasem na wzór shounen­‑ai używa się terminu shoujo­‑ai (z jap. „miłość dziewcząt”) na określenie tytułów pozbawionych scen erotycznych, jednak w Japonii ani ten podział, ani termin w tym znaczeniu nie są stosowane.
Kategorie: anime/manga, słownik, termin
» Powrót do listy haseł