News
Wydanie polskiego tłumaczenia Aktu I Katawa Shoujo
Wyobraź sobie, że twoje życie właśnie bezpowrotnie się załamało. Już nigdy nie będziesz mógł grać w piłkę nożną, wchodzenie po schodach będzie sprawiać ci trudność, a twoje serce będzie strzaskane dosłownie i w przenośni. Nazywasz się Hisao Nakai i właśnie trafiłeś do szkoły, gdzie twoja choroba jest kroplą w morzu innych ułomności. Czy będziesz potrafił odnaleźć się w nowym otoczeniu? Czy zapomnisz o ranach przeszłości i zdobędziesz przyjaciół? A może nawet miłość?
Tak się zaczyna fabuła gry Katawa Shoujo z bardzo mało znanego w Polsce gatunku visual novel. Gra jest bezpłatna, praktycznie komercyjnej jakości i bardzo, bardzo przejmująca. Została oryginalnie wydana po angielsku, co stanowi barierę językową dla wielu Polaków. Z tego powodu powstało Polish Route – oficjalna grupa tłumaczy Katawa Shoujo.
Jako że każda VN zawiera olbrzymie ilości tekstu, nawet przetłumaczenie Aktu I stanowiło wyzwanie. Wydanie spolszczenia Aktu I Katawa Shoujo traktujemy nie tylko jako kamień milowy (oryginalna gra była wydana w podobny sposób, najpierw Akt I, potem reszta), ale i potwierdzenie, że traktujemy nasze zadanie poważnie.
Nakładkę spolszczającą można pobrać stąd.
Informacja przekazana przez grupę Polish Route
Swoją drogą, jako osoba, która dopiero zaczęła tą grę i mam póki co skończoną 1 drogę (Emi)- SUPER GRA! POLECAM ją każdemu graczowi poniżej 18 (a tak serio 15 i mniej) roku życia – na pewno wejdzie on w opcje i wyłączy sceny dla dorosłych… Jak już wspomniałem, mam na koncie póki co drogę Emi, ale jak reszta jest podobna, to się chyba załamię , bo to będzie strata czasu :/
Na dobrą sprawę i tak każda osoba pragnąca czytać VN musi przędzej czy później nauczyć się języka japońskiego. Angielski tu też nie wystarczy. Wprawdzie jest jakieś kilkadziesiąt tytułów z angielskim tłumaczeniem, ale jeśli ktoś naprawdę chce uszynić z VN swoje hobby to prędzej czy później trafi na ścianę:
- bo skończyły się przetłumaczone na angielski tytuły, które byłyby warte uwagi (a pojawia się ich kilka(naście) na rok, więc jak się nam skończą to prędko możemy nie dostać czegoś nowego),
- bo mocno polubiliśmy pewne studio ale ich najnowszego dzieła nikt nie chce tłumaczyć, a nawet jeśli jakaś grupa translatorska się podejmie to efekty jej pracy możemy otrzymać dopiero po kilku latach (tłumaczenie jednej VN zajmuje od kilku miesięcy do kilku lat, zależy od ilości tekstu i zaangażowania grupy). Ja bardzo lubię Key i Favorite – tłumaczenie Little Busters wyszło prawie 3 lata temu, ale tłumaczenie 'dodatku' Extasy wciąż idzie w ślamazarnym tempie. Praktycznie nie liczę też, że ktoś przetłumaczy Itoridori no Sekai czy AstralAir no Shiroki Towa,
- jeśli spodoba się nam jakiś archetyp postaci to angielskojęzyczne tytuły skończą się na nawet szybciej. Choć jest kilka pozycji z brocon imouto czy pettanko tsundere to wciąż nie tyle, ile by się chciało :p
Oczywiście – dla osób nie mających kompletnie żadnego doświadczenia z VN może to być dobra okazja wy wypróbować ten sposób przekazu treści, ale dla dla fanów VN i tak jest to bez znaczenia, bo i tak muszą oni znać język japoński :P