Tanuki

Tanuki.pl

Wyszukiwarka

Komikslandia

News

Zwiastun polskiego wydania filmu Sailor Moon R

Grisznak - 7.08.2015

Anime Eden zaprezentowało dziś zwiastun polskiej wersji językowej filmu Sailor Moon R The Movie, będącego pierwszą pozycją w ofercie tejże firmy.

Film trafił dziś do przedsprzedaży w cenie 34,90 zł. Na płycie dostępna jest polska wersja językowa (dubbing) oraz oryginalna wersja dźwiękowa z napisami. Znalazł się tam także dodatkowy odcinek pt. Przemieńcie się, Czarodziejki!.

Komentarze

  • Dodaj komentarz
  • Avatar
    Ucchan 11.08.2015 14:47
    Matko jedyna, poraził mnie ten wrzask po polsku… Ale chyba jest i tak lepiej niż dubbing angielski. Tamto to dopiero jest masakra. Chwała za ten czyn, piękna rzecz dla takich staruchów jak ja, co dali się oczarować te 20 lat temu przy pierwszej emisji, nawet jeśli wtedy dubbing wiał taką nędzą, że aż skarpety się pruły :) Uuuu, chyba sobie ów cudzik zakupię *^^*
    Odpowiedz
  • Avatar
    Marilee 10.08.2015 18:01
    Ale ubaw miałam przez chwilę. Mimo, że nie znoszę dubbingów to śmiałam się z nazw ataków. O mamo, co oni zrobili?!

    Co do dubbingów [link][link][/link] więc na pewno nie jeden głos, a Pan dubbingujący Artemisa bardzo mi znany jest i z charyzmą więc może coś z tego wyjdzie.
    Odpowiedz
  • Avatar
    Kanivaru 10.08.2015 03:01
    Śmiałem się dobre pięć minut. Ale z drugiej strony łezka się w oku kręci.
    Odpowiedz
  • Avatar
    T80NC31 10.08.2015 01:02
    optymistycznie pozytywnie pozytywny
    Nie jestem fanem czarodziejek z księżyca, ale mam nadzieje że się sprzeda i wydadzą Shingeki no kyojin, dragon ball z (chociaż jakąś z nowych kinówek)
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 2
    O. G. Readmore 8.08.2015 10:56
    Dziwnie się słyszy bez lektora. W każdym razie dam kredyt zaufania. Liczę, że przyszłe filmy będą mogły pochwalić się lepszym dubbingiem.
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 3
    Chudi X 8.08.2015 10:11
    Dlaczego jak słyszę głos Ami to przychodzi mi namyśl różowy kucyk z tej przeklętej kreskówki dla dzieci i bronies? Zgroza totalna. Usagi też nie wyszła jakoś mega. Za to Pan Zły całkiem całkiem. Dobrze, że są napisy <3
    Odpowiedz
  • Avatar
    tamakara 8.08.2015 09:58
    Nie przypuszczałam, że kiedykolwiek to powiem, ale pracowały przy tym więcej niż dwie osoby? 8D zwłaszcza chłopcy brzmią jak jeden, bardzo mi z tym dziwnie.
    I ta cudowna dykcja Usy, super ostre ż.
    *płacze z wesela*
    Odpowiedz
  • Avatar
    Niechciejka 8.08.2015 09:54
    Póki co naprawdę podoba mi się tylko głos Fiore'a (reszta tak sobie), ale dam im szansę. W końcu to pierwsza robota tego studia, co pewnie tłumaczy, dlaczego zaczęli od pierwszej kinówki, a nie od serialu (już lepiej, żeby coś nie wyszło w dubbingu kinówki, ale poprawiłoby się to w dubbingu serialu, niż na odwrót).
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 1
    Rudra 8.08.2015 09:46
    Pani potwór walcząca z czarodziejkami brzmi bardziej jakby zmagała się z zatwardzeniem niż jakby walczyła :/
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 6
    Kandara 8.08.2015 01:31
    Głos Ami mnie zabił… i chyba jednak już wolę mydło­‑powidło.
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 23
    Ariel-chan 7.08.2015 23:15
    Bleh xD.
    Jak dla mnie to brzmi beznadziejnie… Znaczy tego, faceci nieźle – Fiore i Artemis – ale dziewczyny piszczą dziecinnie (do Ami to w ogóle nie pasuje, a zresztą – fatalny ma ten głos po prostu >.<'), a okrzyki bojowe są sztuczneeee ._. Zwłaszcza ta „Poświata księżycoweeeeeeeej księżniczki!”. Tak przyśpiesza z tym „księżniczki”, jakby za późno się kapła, że jej się animacja kończy, a przecież to „hereeeeishooooooon” było tak pięknie rozciągnięte (ostatnie słowo było rozciągnięte najbardziej, tutaj jej nie starczyło na nie miejsca), że na pewno dało się to jakoś zrobić inaczej ;_;. Mam wrażenie, że to „My little pony”... A miałam nadzieję na Disneya. No chyba za dużo oczekiwałam po „bajce dla dzieci”. Na poważnie w tym kraju tylko Disney i inne wielkie bajki są traktowane… Ale ale ale, może w całości nie będzie aż tak źle? Tylko te ataki takie koszmarne…

    A, i to „sapanie/warczenie” demona =-='. Straszne. Już lepiej by je chyba było zostawić w oryginale xD.
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 2
    Diablo 7.08.2015 22:56
    Jako dziadek pamiętający „oryginalny” polski dubing z serii TV mogę z czystym sumieniem powiedzieć, że obecnie jest lepiej.

    Jako fan serii znający ją z dubingiem oryginalnym, mogę z czystym sumieniem powiedzieć, że na głos Ami parsknąłem radosnym acz podszytym ironią śmiechem, bo pasował mi do tej postaci jak pięści do nosa.

    Ale ogólne wrażenia faktycznie nie są złe, choć przychylam się do zdania Grisznaka, że dobrze by było posłuchać czarodziejek „w cywilu”, co pozwoliłoby nabrać do całości odpowiednią perspektywę.
    Odpowiedz
  • Avatar odpowiedzi: 13
    Donia 7.08.2015 22:42
    Drogi jesteś Filmie, ale jakoś Cię zdobędę, bo od dłuższego czasu mam ochotę na zakupy w Internecie i nie przepuszczę okazji zdobycia pierwszych w historii Sailorek z polskim dubbingiem!
    Jak dla mnie dub jest świetny (ciekawe czy szukają aktorek głosowych ;-) chętnie się zgłoszę), tylko ten atak Usagi mówiła trochę za długo. Wystarczyłoby jedno słowo, góra dwa słowa z tym przedłużeniem, a nie trzy. Ciekawe co autor tego newsa myśli o nowym głosie swojej ulubienicy z Merkurego ;) Jakość obrazu jest idealna, a biorąc pod uwagę fakt, że dołączyli jeszcze nieemitowany w Polsce odcinek specjalny i dwie pocztówki mogę śmiało powiedzieć, że Anime­‑Eden mówił prawdę pisząc, że znają dobrze gust polskich fanów ;-) Trzymam kciuki ;-)

    Już jestem ciekawa co jeszcze wydadzą. Może kolejne filmy z cyklu Rebuild of Evangelion? Ma ktoś jakieś pomysły? ;-)
    Odpowiedz
  • Dodaj komentarz